Recueil d’expressions corrigées

Cette page rassemble quelques tournures fautives que l’on entend trop souvent, jusque dans la bouche de journalistes, de commentateurs ou d’animateurs qui s’expriment pourtant dans un cadre professionnel. Il ne s’agit pas de traquer la moindre imperfection de la langue parlée, mais de rappeler quelques usages simples qui contribuent à un français plus juste, plus clair et plus soigné.

Le Traité de Paris (1763) met fin à la Guerre de Sept Ans. La France cède alors à la Grande-Bretagne la majeure partie de ses possessions nord-américaines. Pourtant, fiers de nos origines, nous avons su préserver l’attachement à notre langue et n’avons jamais cessé d’aspirer à mieux la parler.

Expression Forme recommandée Remarque
pareille à ou pareille que pareille que
pareille à
En français soigné, l’adjectif pareil se construit avec la préposition à. On dira donc qu’une chose est pareille à une autre, et non pareille que.
Exemple : Cette expression est pareille à celle que nous avons déjà rencontrée.
travailler sur Paris
trop de commandes sur le mois de mai
travailler sur Paris
travailler à Paris

trop de commandes sur le mois de mai
trop de commandes en mai
trop de commandes au mois de mai
L’emploi envahissant de la préposition sur constitue l’un des tics de langage les plus répandus. On travaille à Paris, et non « sur Paris ». De même, on dira plus naturellement en mai ou au mois de mai.
Exemple : Nous avons reçu beaucoup de commandes en mai.
Exemple : Elle travaille à Paris depuis plusieurs années.
en bord de Manche en bord de Manche
au bord de la Manche
En français correct, on dit qu’une ville se situe au bord de la Manche, comme on dirait au bord de la mer ou au bord du Rhône.
Exemple : Cette station balnéaire est située au bord de la Manche.
vent de nord vent de nord
vent du nord
En français soigné, on dira généralement qu’un vent vient du nord, du sud, de l’est ou de l’ouest.
Exemple : Un vent du nord soufflait depuis le matin.
Note : lorsqu’ils désignent simplement une direction, les points cardinaux prennent une minuscule : le nord, le sud, etc.
recevoir en plateau nous recevons en plateau Monsieur Dupont
nous recevons sur notre plateau Monsieur Dupont
nous recevons Monsieur Dupont dans notre émission
L’expression « en plateau » relève du jargon audiovisuel. Dans un français plus naturel, on dira qu’un invité est reçu sur le plateau, sur notre plateau ou simplement dans l’émission.
Exemple : Nous recevons ce soir sur notre plateau un spécialiste de la question.
situation room Le président et ses proches se réunissent dans la situation room
Le président et ses proches se réunissent dans la salle de crise
Certains médias reprennent directement des expressions anglaises alors qu’il existe des équivalents français simples. L’expression salle de crise transmet l’idée sans recourir inutilement à l’anglais.
Exemple : Le président et ses conseillers se sont réunis dans la salle de crise.
midterms Le président craint les midterms
Le président craint les élections de mi-mandat
Aux États-Unis, les midterms sont les élections de mi-mandat. Employer le mot anglais n’apporte généralement aucune précision supplémentaire.
Exemple : Le président redoute les prochaines élections de mi-mandat.
shock points Ce sont des shock points
Ce sont des points sensibles
Ce sont des points de tension
Ce sont des points critiques
L’expression shock points peut généralement être remplacée par points sensibles, points de tension ou points critiques, selon le contexte.
Exemple : Cette région demeure l’un des principaux points de tension du conflit.
ASAP On se fait un ASAP ?
On se fixe cela dès que possible ?
Peut-on organiser cela rapidement ?
Peut-on en parler au plus vite ?
L’abréviation anglaise ASAP peut être remplacée par des formulations françaises simples : dès que possible, au plus vite, rapidement.
Exemple : Peut-on organiser cette réunion au plus vite ?
brainstorming On va faire un brainstorming
On va faire un remue-méninges
On va réfléchir ensemble
Le mot anglais brainstorming peut être remplacé par remue-méninges ou par une expression plus simple comme réfléchir ensemble.
Exemple : Nous organiserons demain un remue-méninges sur ce projet.
débriefing On fera un débriefing après la réunion
On fera un compte rendu après la réunion
On fera un retour sur la réunion
Nous analyserons la situation après la réunion
Le mot débriefing, emprunté à l’anglais debriefing, s’est largement diffusé dans le langage professionnel, médiatique et sportif. Selon le contexte, on pourra parler d’un compte rendu, d’un retour, d’une analyse ou d’un bilan.
Exemple : Nous ferons un retour sur cette intervention demain matin.
targeting On est en plein targeting
Nous sommes en plein ciblage
Nous sommes en pleine phase de ciblage
Le terme anglais targeting s’est diffusé dans le vocabulaire du marketing, de la communication et du management, alors qu’un équivalent français simple existe : ciblage.
Exemple : Nous sommes actuellement en pleine phase de ciblage des clients potentiels.
data center Cela provient du data center
Cela provient du centre de données
L’expression anglaise data center s’est imposée dans le vocabulaire informatique et médiatique, alors qu’un équivalent français clair existe : centre de données.
Exemple : Cette panne provient du centre de données principal.
data scientist data scientist
spécialiste des données
analyste de données
scientifique des données
Le terme anglais data scientist s’est imposé très rapidement dans le vocabulaire des entreprises, des médias et du numérique. Pourtant, plusieurs équivalents français existent déjà. Selon le contexte, on peut parler d’un analyste de données, d’un spécialiste des données ou encore d’un scientifique des données, même si cette dernière traduction demeure parfois un peu lourde. L’usage systématique du terme anglais donne souvent l’impression que l’activité serait impossible à désigner correctement en français, ce qui est loin d’être le cas.
Exemple : Cette entreprise cherche un spécialiste des données capable d’analyser de grands volumes d’information.
big data big data
mégadonnées
données massives
L’expression anglaise big data s’est imposée dans les médias, les entreprises et le monde technologique, souvent au point de faire oublier que des équivalents français existent depuis longtemps. On peut parler de mégadonnées ou de données massives pour désigner des ensembles de données extrêmement volumineux nécessitant des outils spécialisés de stockage, de traitement et d’analyse. Comme beaucoup d’anglicismes technologiques, le terme anglais est fréquemment employé pour donner une impression de modernité ou d’innovation, même lorsque la notion pourrait être exprimée très naturellement en français.
Exemple : Cette entreprise développe des outils d’analyse de données massives.

Des entrées seront ajoutées progressivement, au fil des expressions relevées.